Trip to Poland: September 21, 1937 - Letter From Warsaw to Truskawiec Zdroj

(Text Copyright (c) 2017 Cynthia Shenette)

The address on the envelope is:

Truskawiec Zdroj [Truskavets Spa] /
Dom Wypoczynkowy [Holiday House] /
Rodziny Urzedniczy [Family Employees] /
ul. Slowcsna [Sunny street] /
Wielmozna Pani [Madame] /
Helena Bulak

The return address is:

Warszawa ul. [street] Dzialdowska 8 /
F. Szerejko / 

Warsaw, September 21, 1937

Dear Mrs. Helena!

I'm happy that after your arrival there you get introduced with all local customs.  Getting up early morning is not that bad and will give you a chance to get to know town of Truskawiec Zdroj [Truskawiec Spa] and neighborhood area.  Morning air is also good and there is something to breathe in.  You learn that, Mrs. Helena, on your first day of staying there.  So take as much of this air as you can, in your lungs, in your packets, fold all of your dresses, suitcases and even in your hat.  This is a treasure.  The shot of this air may last for years.  The lodging house in not that expensive.  All kurtaksy [See * below.], doctors, etc. etc. are expensive though.  But compared to what I'm going to write about now it's nothing.  Last Tuesday I received a notice that a parcel which came to Warsaw.  On the other side of the notice was a comment; "The parcel cannot be released to you as an addressee because of the lack of permit issued by the Ministry of Industry and Trade."  On Wednesday I went to post office to find out what is this all about.  It is a heavy procedure.  Clerk told me I will have to apply to the Ministry and then custom fee at the post Office.  I asked how much this will cost.  Custom fee about 110 zloty plus fee at the ministry for the total of about 150 zloty.  The clerk told me it not worth it to pay for that parcel and is better to send it back.  I agree with him.  Adolf will have to pay only for return postage. There is also another thing.  Adolf wrote a note if the parcel is not accepted by us for any different reasons the notice to be sent to aunt Julcia [Julia Bielska] and she will have to pay for all the fees if she wants to pick up that parcel.  If she would decide not to pick it up the parcel will  be sent back to America.  But I didn't stop there and I went to another clerk.  He explained to me if aunt Julcia would apply for proof of poverty the Ministry may release the parcel with that much fees but all the things inside must be used.  If the things inside are new she would have to pay not matter what.  I have to go to visit aunt Julcia and explain her everything so she would know what is going on.  Also I will be waiting for your opinion about it.  In my opinion we should send back this parcel. The only cost involved would be postage fees. To pay all the fees is a lot of money. For this money a lot of things could be bought. This parcel weigh 4 kilograms [approximately 8.81 pounds]. That is all about the parcel. 

 For the past three days I'm home alone. My lady [Leokadia (Szymanska) Szerejko] went to Zakopane with Celina [Gzell] and son-in-law [Roman Gzell]. They have a vacation now and it just happened Orbis arranged three day trip so they decided to use this opportunity and they persuaded my lady to go with them. They are coming back Monday morning. 

The weather in Warsaw is cloudy. I haven't received second letter from America yet. 

Today, on Saturday, I'm going to aunt Julcia to talk to her about about the notice she is going to receive about the parcel. 

I'm ending my letter now and wish you Mrs. Helena nice and healthy time. 

How do you like "Naftusia?" Is it 45 degrees? In Warsaw you didn't even try to have one drink of naftusia and there you have to drink a lot. When they found out in America about this they will be wondering what's happened with Mrs. Helena. In the morning "Naftusia' and in the evening "Barbarka." 

 Adolf and Antosia will think she found some Barbarka and maybe that Barbarka is wearing pants but you Mrs. Helena will explain them everything when you return to America. When we meet at the train station I will probably receive slap in the face for writing things like that. There is nothing I can do. I'm rested, I'm writing this letter in the morning. I'm healthy, I have a good sense of humor and I'm home alone. The pen is writing itself, I don't have to use inkwell and if I wouldn't have to leave now I would continue to write. 

Everything has it's ending. 

I kiss your hands and waiting for reply. 

Benevolent 

Feliks

The last entry in my Aunt Helen Bulak's travel diary is for August 16-30, 1937.  The fact that Feliks Szerejko wrote to her at Truskawiec Zdroj on September 21, indicates that Aunt Helen was in Truskawiec for a good long time.  According to her diary she arrived on August 15 and may have been there until mid September.  The letter was written and date stamped by the postal service on September 21. You have to figure it also probably took at least a couple of days for the letter to travel to it's destination.

The conundrum regarding the package that was sent from America is an interesting one.  My aunt's travel diary has a printed travel information section that lists foreign currency exchange rates. According to the diary, the rate given for the zloty at the time was 18.80, approximate value in U.S. cents. I did a bit of calculating and figured the cost to retrieve the package at the custom fee of first 110, then 150 zloties would come out to $20.68 and $28.20 respectively.  Figuring inflation, the cost of retrieving the package would be $356.63 at the $20.68 and $486.31 at $28.20 in 2017 dollars.  I would have sent the package back, too.  

*The word kurtaksy is an interesting one.  I looked for it in my Polish dictionary without luck.  I also popped it into Google Translate, and nothing.  I did a Google search, and it came up in the Dictionary of Polish  edited by Witold Doroszewski, or Slownik W. Doroszewskiego, which was published in ten volumes between 1954 and 1969. According to Wikipedia, Doroszewski's dictionary was the most comprehensive dictionary of the Polish language at the time it was published.  You can read more about the dictionary here.  Kurtaksa is an obsolete term for a fee for a stay at a place of treatment, maybe at someplace like a spa. Given kurtaksy is an obsolete term, that probably explains why I wasn't able to find it in the places I usually look.

Naftusia and Barbara, or the diminutive Barbarka, are different types of waters at Truskawiec Zdroj.  You can read more about them in a previous post here.

Major thanks to my cousin Marek for his translation from the Polish.

No comments: