Amanuensis: A person employed to write what another dictates or to copy what has been written by another.
Thanks to John Newmark at Transylvanian Dutch for providing the idea for Amanuensis Monday.
This is an invitation to the wedding of my grandfather's brother, Feliks Szerejko and his soon to be wife Leokadia Szymanska.
NINIEJSZYM MAMY ZASZCZYT
ZAWIADOMIC W. P. O SLUBIE
NASZYM ODBYC SIE MAJACYM
W KOSCIELE SWIETEGO KRZY-
ZA DNIA 7 WRZESNIA ROKU
BIEZACEGO O GODZINIE 6 WIE-
WARSZAWA ROK 1919.
I'd like to thank my cousin Marek for his translation:
We are pleased to announce, Ladies and Gentlemen, our wedding which is going to take place in the Church of Holy Cross on September 7th this year at six o'clock in the evening.
Warszaw year of 1919.
Feliks and Leokadia were the father and step-mother of Celina (Szerejko) Gzell, who I mention in my posts here and here. Almost 20 years to the day of their wedding, Feliks was killed in the bombing of Warsaw at the beginning of World War II. My mother told me he was killed when the Germans bombed the railroad lines. Apparently Feliks work for or near the railroad. Leokadia was killed later in the war when the Germans shot everyone in their apartment building. Unfortunately this is a wedding story with a very sad ending.
Other Posts You Might Like:
Where They Lived: Every Address Tells a Story
Post World War II "Care" Packages - Amanuensis Monday
Volcano of Wrath (Part 1 of 2) - Amanuensis Monday
Madness Monday: The Stuff We Throw Away, and...